==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཏྱ་དྭ་ཡ་བི་བྷ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ཤིང་རྟ་ཆེ་དག་རྨོངས་ཉིད་ན། །གཞན་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་དག །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་མི་རྨོངས་དེ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །བདེན་གཉིས་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཡིན། །སླུ་བ་མེད་པས་རིགས་པ་ནི། །དོན་དམ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་མིན། །དེ་ལྟར་མི་སླུ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོར་ནི། །རྣམ་པར་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་ཅེ་ན། །རང་
རིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་བཀག་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མེད་དངོས་པོ་མཁྱེན་པ་པོ། །ཀུན་མངོན་མཁྱེན་པས་གང་མ་གཟེགས། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ལྟ་བས་དཔྱོད། །བརྟགས་པའི་དོན་གྱིས་དབེན་གྱུར་པ། །དངོས་ཙམ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་ཡིན། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་པ་དང་མཐུན་ཕྱིར་འདོད། །དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བཀག་མེད་གསལ། །བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི། །བཀག་པ་བརྟགས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་བས་འདིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ཡིན་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་དེ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་དྲིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །སྣང་དུ་འདྲ་ཡང་དོན་བྱེད་དག །ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་བྱས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱང་རིགས་མིན་པར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞེན་འདོད་ན་ནི། །འུ་བུ་ཅག་ལ་དེ་མཚུངས་ཉིད། །རིགས་པར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས། །དུ་མས་གཅིག་གི་དངོས་མི་བྱེད། །དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་མ་ཡིན། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་
དངོས་མི་བྱེད། །

【汉语翻译】
区分二谛之论 智慧精要
区分二谛之论
智慧精要
印度语：萨త్యདྭ་ཡ་བི་བྷ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ།（梵文天城体：सत्यद्वयविभगकारिका，梵文罗马拟音：Satyadvayavibhāgakārikā，二谛分别论）藏语：区分二谛之论。 顶礼曼殊室利童子！ 即使二谛已区分，然大车部（指胜乐派）犹愚昧，何况其余诸有情？故我当善为分别。 善知二谛之差别，不迷如来之圣教，彼等悉皆积资粮，趋入圆满之彼岸。 世俗谛与胜义谛，如来宣说此二谛， 唯有显现之此法，是世俗谛，余为胜义谛。 以无欺惑之理智，是为胜义非世俗，如是不欺惑之故，如是显现即是真。 如何显现之事物，不可安住于实有，于一切所知事物上，如何显现亦不变。 若谓寻伺之自性，任何亦无所见者，则自
证非理智之故，遮止因之作用故。 知有无事物者，不能以现量智而衡量，彼之事物为何等？当以极细之见而观察。 远离寻伺之义者，唯是依仗而生之事物，当知是为真实世俗谛，非真实者乃是寻伺谛。 遮止生等之法者，亦谓与真实相符故，以非有可遮止之故，真实之中无遮止明显。 寻伺之自性，如何能成遮止非寻伺？ 故于此处乃是世俗谛，真实义是真实非不真实，真实性中无二，彼乃无戏论。 曼殊室利问真实，如来之子不语住， 显现虽似然能作，以有作用与无作用之故， 真实与非真实，是故分判世俗谛。 若汝亦不依理智，欲执着如何显现者，则于你我亦复如是，若依理智则一切错乱。 众多不作一之事物，众多亦非作众多，一亦不作众多之
事物。

【英语翻译】
A Treatise Differentiating the Two Truths: The Essence of Wisdom
A Treatise Differentiating the Two Truths
The Essence of Wisdom
In Sanskrit: Satyadvyavibhāgakārikā. In Tibetan: A Treatise Differentiating the Two Truths. Homage to youthful Mañjuśrī! Even though the two truths have been differentiated, the Great Vehicle (referring to the Sautrāntikas) is still deluded, what need is there to mention others? Therefore, I shall differentiate them well. Those who know the difference between the two truths will not be deluded by the Buddha's teachings. Having accumulated all those collections, they will go to the perfection of the other shore. The conventional truth and the ultimate truth, the two truths taught by the Buddha, only this that appears is the conventional truth, the other is the ultimate truth. With reasoning that is without deception, it is the ultimate truth, not the conventional. Therefore, since it is not deceptive, that which appears as it is, is true. Things that appear as they are, cannot remain in reality, on all knowable things, how it appears does not change. If it is said that the nature of investigation is that nothing is seen, then self-
awareness is not reasonable, because the function of the cause is blocked. The knower of existent and non-existent things, cannot be measured by manifest knowledge, what kind of thing is that? It should be examined with a very subtle view. That which is devoid of the meaning of investigation, is only a thing that arises in dependence, it should be known as the true conventional truth, the untrue is the investigative truth. Those who block birth and so on, also say that it is in accordance with the truth, because there is nothing to be blocked, in the truth there is no blocking that is clear. How can the nature of investigation become the blocking of non-investigation? Therefore, here it is the conventional truth, the true meaning is true, not untrue, in the true nature there is no duality, that is without elaboration. Mañjuśrī asked about the truth, the son of the Buddha remained silent, although the appearance is similar, it can act, because of having function and not having function, true and not true, therefore the conventional truth is distinguished. If you also do not rely on reason, and want to cling to how it appears, then it is the same for you and me, if it relies on reason then everything is confused. Many do not make one thing, many also do not make many, one also does not make many
things.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་གཅིག་བྱེད་པ་ཡང་མིན། །གང་ཞིག་གིས་སམ་གང་ཞིག་ལ། །ཡང་དག་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་འདོད། །དེས་ན་འདི་ཀུན་བདེན་པ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་དུ་བདེན་མ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ། །ཚིག་དོན་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཕྱིར་བཞེད། །ཐ་དད་མིན་ཕྱིར་རིགས་དེ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གནས། །རྒོལ་བ་གཉིས་ཀའི་ཤེས་པ་ལ། །ཇི་ཙམ་སྣང་བའི་ཆ་ཡོད་པ། །དེ་ཙམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ལ་སོགས་པར་རྟོག །དེ་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང༌། །གང་གི་ཚེ་ན་གཞན་ན་མིན། །དེ་བས་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས། །དེ་སྐད་སྨྲ་ལ་སུ་ཞིག་འགོག །གལ་ཏེ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་དང༌། །དེ་བདེན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ཡིན་པར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བྱེད་ན་དོན། །གཞན་དུ་སོང་བས་གནོད་པར་འགྱུར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་འདི་ལས། །དེར་སྣང་བ་འདི་སྨྲ་བར་བྱོས། །འདི་འདྲ་འདི་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས། །སྣང་སྟེ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། །བརྟགས་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་ལའང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ནི། །གཞི་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །འདི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅི་ལའང་མི་ལྟོས་ཁོ་ན་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། །གཞན་དབང་ཉིད་སྨྲོས་ཏེ་སུ་བཟློག །རྩོད་ངན་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཡང་དག་པར་དངོས་མ་སྐྱེས་པ། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཟེར། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་མི་རུང་ན། །རིགས་སྨྲ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །རིག་པ་ཤེས་པས་དཔྱད་པ་ཡི། །འོག་ཏུ་ཁས་བླང་བྱ་བར་བཤད། །བརྟགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁས་བླང་གི །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ་ཅི་ན། །དེ་ཅི་འདི་སྨྲ་ཉིད་ལའང༌། །ཚད་མས་གནོད་ན་ཚད་མའི་བདག །ཡིད་བརྟན་དུ་ནི་མི་རུང་འགྱུར། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡང་ནི། །དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང༌། །སྣང་བ་མིན་ལ་དེ་ཡང་ནི། །ཡང་
དག་པར་ཤེས་བྱ་སོགས་པར། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགོག །དེ་བས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི། །བརྟགས་པ་ཁོ་ན་དགག་པར་རིགས། །བརྟགས་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་ནི། །བདག་ལ་གནོད་འགྱུར་འབའ་ཞིག་གོ །མཐོང་བ

【汉语翻译】
一者非由一者作，由何者或于何者？胜义谛障蔽，立为世俗谛。因此，此一切是真实，于胜义谛非真实。于胜义谛不生者，词义彼乃理智之，随逐之后无生。于其他亦如是作连结。何为世俗如是性？彼即为胜义谛而立。非异故，彼理智亦，如其所显现般而住。于二诤论者之识，有几许显现之分，彼许即依于彼，于有法法等而了知。彼时随念生起，于何时非于他时。是故理智语者众，于彼如是说，谁遮止？若以理智力，于世俗亦不生，彼真实，彼之故，如其所显现般而说。如其自性体性之故，于此不容观察。若作分别观察，则义，因已变异而致损害。何之故，由此因，于彼显现，此当说。如此此乃由此因，显现，当说什么？有基之考察，于任何亦不显现。木等此亦，非依赖于基。如是考察之体性，唯一不依赖于任何。若如是，则说他性，谁能遮止？某些恶名声之诤论者，真实物不生，如石女之子等般，说于世俗亦不生。若世俗不容，则理智语者于彼有何损害？以明智知识所考察之，下当许诺而说。于考察之下许诺，于现量等有何相违？彼何，于此说者自身，若为量所害，则量之主，将成不可信赖。显现之体性为何者，彼即非遮止。任何所经验者，不应理而遮止。生等之相为何者，非显现，彼亦，于真实所知等，遮止由他者所遍计。是故于此，唯应遮止如是之考察。遮止非考察者，唯成损害自身。

【英语翻译】
One is not made by one, by whom or to whom? The obscuration of ultimate truth is established as conventional truth. Therefore, all of this is true, but not true in the ultimate sense. That which is unborn in the ultimate sense, the meaning of that word is of reason, following which there is no birth. Apply the same to others as well. What is the conventional suchness? That itself is established for the sake of the ultimate truth. Because it is not different, that reason also remains as it appears. In the knowledge of both disputants, whatever part of appearance there is, that much depends on that, and one understands the subject, the dharma, and so on. At that time, recollection arises, but not at other times. Therefore, those who speak of reason, who can prevent them from speaking in that way? If by the power of reason, even in conventionality there is no birth, that is true, and because of that, it is said to be as it appears. Because of its own nature and essence, examination is not allowed here. If one makes analytical examination, then the meaning is harmed because it has changed. Why is it that from this cause, this appearance is said to be there? This is how it appears from this cause, what should be said? An examination with a basis does not appear to anyone. This wood and so on also does not depend on a basis. In this way, the nature of examination is only independent of anything. If that is so, then speak of other-dependence, who can prevent it? Some disputants with bad reputations say that the real thing is not born, like the child of a barren woman, and that it is not born even in conventionality. If conventionality is not allowed, then what harm is there to the speaker of reason? It is said that under the examination of knowledge and wisdom, one should make a promise. What contradiction is there in promising under examination, in direct perception and so on? What is that, even to the speaker himself, if it is harmed by the measure, then the lord of the measure will become unreliable. Whatever is the nature of appearance, that is not prevention. Whatever is experienced, it is not reasonable to prevent it. Whatever is the aspect of birth and so on, it is not appearance, and that also, in the truly knowable and so on, prevents what is completely imputed by others. Therefore, here, only such examination should be prevented. Preventing what is not examination only becomes harmful to oneself. Seeing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡི་ལྟ་བ་ལ། །ལས་འབྲས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དག །དེ་ལྟར་དེས་བཤད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྟོག་པས་བཅིངས་པ་གཟིགས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །བཅིངས་པ་ཐར་པ་བསྟན་པར་མཛད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །དེ་དག་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་གསུང༌། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ལ་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐ་སྙད་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་ཕྱིར་དང་མི་རུང་ཕྱིར། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ལོག་ན་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །ཅི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཉིད་སྨྲས་སོ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དབེན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །གང་ལ་དོན་གཞན་ཡོངས་སྤྱོད་པའི། །ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །བརྟགས་ཡིན་ཅུང་ཟད་འདིར་མི་འགལ། །གང་ཚེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་མཚན་མ་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །གནས་པ་བརྟན་ཕྱིར་མི་བཞེངས་སོ། །གང་ལ་བཞུགས་ན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་དང༌། །མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནས་འདྲེན་གྱུར་པའི། །གནས་སྐབས་འགའ་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀུན་རྟེན་ཕྱིར། །རིག་པའི་རྗེས་འབྲང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་རྣམ་ཕྱེ་འདིར། །ཅི་ཉེས་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད། །ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཡིས་དཀྲུགས་པའི་ཡིད། །ལེགས་པར་བོར་ལ་དཔྱད་པར་གྱིས། །མི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་
པར་དཀའ། །བློ་སྦྱངས་ཉམ་ཡང་རབ་ཏུ་ཆུང༌། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་བགྲོད་པར་དཀའ། །སྲོག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་རྙེད་དཀའ་ན། །རབ་ཏུ་སྡང་བ་གང་དུ་དགོས། །མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་འགའ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གོམས་པར་བྱས་ལ་རིམ་གྱིས་ནི། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་ལ་འགྱུར། །སྡང་བས་ཚིག་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །དལ་བ་འབྱོར་པའང་རིང་པར་གསལ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །དགེ་བ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང༌། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
论师之见中，业果如何显现，彼亦如是说，是故，一切如何自性住。大悲之自性，彼既见已，由分别所缚者，于唯识等差别，示解脱缚。心与心生及三界，虚妄分别之相乃是分别，彼等为系缚之因，如何见如是说。无者之能力，亦如所分别而欲求，有者之能力，如何亦不见。于他事物如实，不容许施设名言，以不显现故与不容许故，随顺理路而说。何以故从因生，是故，彼为何成断灭？若彼还灭，于还灭时，为何说为分别之自性？分别之体性寂静之，如何之此唯一上，所依而生一切者，一切知者现量见。于何者他义受用之，少分之识亦无有，彼之一切知者此，少分分别于此不相违。何时识与所识及，自性不随见者，彼时相不转变故，安住坚固故不生起。于何安住则不可思议，功德一切之处所成，无等从手引导成，少分之境彼不可思议。法一切之身故，功德无量一切所依故，随顺智慧体性之故，是诸救护者之法身。如是二谛分别此，有何过失耶或无有？由偏执者所扰乱之心，善舍而应观察。人亦极难得，修心之暇亦甚微，轮回之寂静处难行，命亦极动摇。善知识难得若，极嗔恨于何处需？若已得无有信解，彼乃于某者由福德，串习已次第者，此乃暂时于一者转。由嗔恨所恼汝者，闲暇圆满亦长久明。二谛分别既，我所获得之善，由是无余诸有情，成智慧藏。

【英语翻译】
In the view of the debaters, how do karmic results appear? They explain it accordingly. Therefore, how does everything abide in its own nature? The very nature of great compassion, having seen those bound by conceptualization, through distinctions such as Mind-Only, shows liberation from bondage. Mind and mental factors, the three realms, are conceptualizations with imputed aspects. They are said to be the cause of bondage, as seen. The power of non-existents is desired according to how it is conceptualized. The power of existents is not seen in any way. It is not permissible to apply terms to things as they are to others. Because they are not apparent and not permissible, it is explained following the path of reasoning. Because it arises from causes, why would it become annihilation? If it ceases, then when it ceases, why is it said to be the nature of conceptualization? The nature of conceptualization is peaceful. Upon this very nature, all that arises dependently is directly seen by the all-knowing one. In whom there is no knowledge whatsoever that uses other meanings, in this all-knowingness, a small amount of conceptualization is not contradictory here. When the knower, the known, and self are not seen, then because the characteristics do not change, and because the abiding is stable, it does not arise. Where one abides is inconceivable, having become the place of all qualities, and having been led from the hand of the incomparable, some states are inconceivable. Because it is the body of all dharmas, because it is the basis of all immeasurable qualities, and because it is the nature that follows wisdom, it is the Dharmakaya of the protectors. Thus, in this distinction of the two truths, is there any fault or is there none? Abandon well the mind disturbed by those who are biased, and contemplate. It is also very difficult to obtain a human life. The opportunity to train the mind is also very small. It is difficult to go to the solitary places of samsara. Life is also very unstable. If it is difficult to find a good spiritual friend, where is there a need for extreme hatred? Even if one has no faith, it is through merit that some gradually become accustomed to it. This will temporarily change for one person. For you, who are troubled by hatred, leisure and fortune are also clearly distant. By distinguishing the two truths, whatever merit I have obtained, may all beings become the essence of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པར་ཤོག །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་བརྩོན་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
愿增长！由精勤于正确见解，两种真理之辨别的导师智藏所著之作圆满。印度堪布希兰德拉菩提，与校勘大译师班德·智军翻译、校订并确定。
两种真理之辨别颂。智藏。

【英语翻译】
May it increase! The work by the teacher Yeshe Nyingpo (智藏), who strives for the correct view, distinguishing the two truths, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Śīlendrabodhi and the great translator Bande Yeshe De.
Verses Distinguishing the Two Truths. Jñānagarbha (智藏).

============================================================

